Каталог -> Аудіо книги -> Дитяча література

Іван Франко. Лис Микита. (mp3).

 Зміст 
Відгуки (2)
Іван Франко. Лис Микита. (mp3).

Третя частина зібрання творів Франка – це дещо особливе. Дуже правильне. І, на мою думку, абсолютно необхідне. Не знаю, як для кого, а для мене з дитинства Франко – щось велике, серйозне, глибоке. Не легке зовсім. Не дитяче. Тільки згодом, у досить зрілому вже віці, я відкрив для себе Франка дитячого, Франка-казкаря. І, власне, досі тішуся з цього відкриття. Він зумів прості й відомі, здавалося б, речі і сюжети розповісти так... по цих казках проходить плавна, тонка межа між чистим фольклором та літературою – і немає перекосів у той чи інший бік, все гармонійно збалансовано. Це не просто гарні – це чудові, талановиті казки, вони прикрасять будь-яку, не тільки дитячу, домашню бібліотеку. Власне, рекомендую послухати цей диск і батькам. Крім того, зверніть у вагу і на те, що "Абу-Касимові капці" та "Лис Микита" – казки не прозові, а віршовані, тобто для дітей це ще більш цікаво. Ну і, оскільки це все ж-таки казки – тут, на відміну від "дорослих" книжок, є "картинки". Тобто, приємне музичне оздоблення – достатньо легке, аби не привертати зайвої уваги. А ці казки, повторюся, уваги варті.

Антон Йожик Лейба

Текст читає заслужений артист України П. Панчук.

Увага! Всі представлені тут CDROM продаються на умовах AS IS. Тобто ми не несемо відповідальність за те, що той чи інший компакт-диск не працює на Вашому комп'ютері.
Ми перевірили всі ці програми на своєму комп'ютері - вони працюють і не дають збоїв.

Видавець: Наш Формат, МА

Всі альбоми та пісні виконавця на сайті:
Іван Франко

На жаль, ця позиція тимчасово відсутня
На жаль, цієї позиції немає на складі. Будь ласка, залиште свій e-mail і ми обов’язково повідомимо Вас, коли він з’явиться у продажі. Ми не зобов’язуємо Вас придбати цю позицію.
Ваш e-mail: 
Ми поважаємо приватність наших клієнтів. Ми не будемо використовувати Вашу адресу для розсилки небажаної інформації та не передаватимемо її третім особам.
CD1
1. Mp3Абу-Касимові капці
2.  Коли ще звірі говорили
3.  Лис Микита

Фрагменти композицій із позначкою Mp3 доступні для прослуховування. Як послухати?

Дивіться також:

Шота Руставелі. Витязь у тигровій шкурі. (mp3).


Шота Руставелі – грузинський поет 12-го століття, вважається багатьма одним із найвидатніших представників літератури середньовіччя. Він жив при дворі цариці Тамари, в часи неабиякої політичної сили Грузії та розквіту ліричної поезії. Його твір "Витязь у тигровій шкурі" – це грузинська національна епічна поема про самовіддану дружбу та кохання.
Ціна для мешканців України: 208.60 грн (*), інших країн: $14.90USD

Народні думи. (mp3).


Мабуть, тут не потрібні якісь додаткові розповіді. Все просто: народні думи слухати – необхідно. Принаймні, якщо вважаєш себе частиною народу – і якщо хочеш розуміти його зсередини, через споконвічну творчість, а не крізь строкаті лещата газетних заголовків.
Ціна для мешканців України: 208.60 грн (*), інших країн: $14.90USD

Повість минулих літ. (mp3).


Повість минулих літ – один з найдавніших творів світової літератури, перша в Київській Русі пам’ятка, в якій історія держави показана на широкому тлі світових подій.
Ціна для мешканців України: 208.60 грн (*), інших країн: $14.90USD

Відгуки (2)

  , Bristol, England
22-09-2010 22:37

I stand corrected here and admit not to know the true poem mentioned in the comment above, however I have to say that this version is very very good taken on its own. The passion with which Mr.Panchuk expresses this is truly breathtaking and for me at least his Ukrainian pronunciation and speech is wonderful. I find myself repeating whole sentences simply because acoustically they sound amazing, never have I heard not only such poetry, not only is it such a story, but the syllables, the consonants etc they really do make music and one understands why Ukrainian is considered such a musical language. Like the DVD also on umka this is a gem.


  , Montreal, Canada
28-09-2008 04:46

Dear Editors/CD Producers; (September, 2008.)
I have done a translation from Ukrainian into English of Ivan Franko's "Lys Mykyta" (published by "Papuha", Lviv, 2002.). I have cause and reason to believe that your CD in mp3 format of "Lys Mykyta" in Ukrainian has unfortunately not reflected the true poem and original story of Ivan Franko, but rather is a perverted and corrupted version, perpetuating the offensive and humiliating literary errors of one Maksim Rylsky, (who seems to have been beholden to his "homo sovieticus" masters during the "good old days of the Soviet Union" ) and who significantly corrupted this Franko classic - with over 120 significant errors in the 607 stanza's of the original book. This perversion was unfortunately perpetuated recently by re-publication by "Veselka" publishers in Kyiv in 2004; such is probably the text you had read on the mp3 CD and does NOT reflect Franko's original poetry. You can surely verify this most easily...
(I would seriously suggest you compare your CD production's reading with the original or 1896 - second edition - print version by Ivan Franko.)
For example, in the sixth line of the third stanza (song one) reference is made to "Haydamaka" by Franko (i.e. historic Ukrainian Freedom Fighter), whereas the twisted Rylsky version perverts such to the pejorative "rozbyshaka" (i.e. thug, hoodlum, literally "breaker of things"). Also, as another significanty example, in the very last stanza of the story, Rylsky wites about russified sweets ("bubliki") which Franko never "baked into his story", whilst at the same stanza deleting Franko's reference to God/"Bozhe".
Though I commend your efforts at presenting Ukrainian classics in a new technological format (mp3 CDs) I seriously challenge your editors and producers to have the courage and humility to acknowledge this serious literary error, as well as hoping that you will have the integrity, national pride and consciousness to re-issue a corrected CD in the very near future of Ivan Franko's true "Lys Mykyta".
I personally hope to be in Ukraine in mid-2009 and would be most pleased to meet with your editorial personnel in Kyiv or Lviv or elsewhere to further discuss, clarify and substantiate my heart-felt and sincere ("shchery") comments on this matter.

Roman Karpishka,
Montreal, Canada.
(e-mail: karpishka@yahoo.com)