|
|
|
Lingvo 11 Electronic Dictionary. Ukrainian-English-Russian languages. | | Track Reviews (13) |
|
Lingvo is a popular electronic dictionary. A new version contains dictionaries for translating from Ukrainian to English and Russian and back. Is contains also new and improved dictionaries for English-Russian-English translations.
The main keys to Lingvo's popularity are user-friendly interface and high quality dictionaries. In particular, the eleventh version of Lingvo has modern (2004-2005) dictionaries for English-Ukrainian-English translations with almost 300000 of articles and Russian-Ukrainians-Russian dictionaries with over 120000 articles in total. You may also create your own dictionaries and add other's users dictionaries presented at http://www.lingvo.ru/. Lingvo dictionary has Ukrainian, English and Russian user interfaces.
Lingvo dictionary provides different variants of translations and possible forms of use of words and word-combinations. The systems also provides a tool to word0by-word translation of sentences. Such a translation is not grammatically correct but it makes possible to understand an idea of the sentence.
There is not only Windows version of the dictionary in the box. Versions for pocket computers and smartphones are also included.
Every foreign customer who orders Lingvo dictionary at Umka web site will get special Ukrainian keyboard stickers for free. You need to have them if your keyboard does not have Ukrainian characters on it. Stickers will ease the work with the dictionary and make it possible for you to type in Ukrainian. The software to type in Ukrainian is included in the modern versions of Windows.
System requirements 1. Desktop and laptop computers. * Processor 400Mhz or higher; * Microsoft Windows 2000/XP or Microsoft Windows 98/Me; * 64 Mb RAM; * Internet Explorer 5.5 or higher; * 40-340 Mb space on hard disk; * CD-drive. * floppy drive or internet access for activisation.
2. Pocket PC. * Microsoft indows Mobile 2003SE/2003/Pocket PC 2002/PocketPC/CE 3.0; * 8.5 Mb for shell, 9-110 Mb for dictionaries, 5Mb for initial word from translation, 55Mb for sound (main memory/external cards).
3. Palm Handheld. * OS version 4.0-5.0; * 1 Mb for shell (main memory), 9-110 Mb for dictionaries (main memory/external cards).
4. Smartphone. * Microsoft Windows Mobile 2003/2003SE * 4.5 Mb for shell, 9-110 Mb for dictionaries (main memory/external cards).
Technical support is provided by software developer.
Disclamer: All software proposed AS IS. We do not guarantee that it will be working on your PC. We have tested every CD on our PC and it works fine.
Publisher: ABBYY Ukraine Year: 2006
This item is not available for the moment
|
|
|
Unfortunately this item is not available at the moment. Please leave your e-mail here and we will certainly inform you when this item will become available. You will not be obliged to purchase it then.
We respect the privacy of our clients. We will not use your e-mail address to send unwanted information and we will not share your e-mail address with third parties.
|
|
|
|
Loading...
, Лондон, ВЕЛИКО БРИТАНІЯ
10-12-2009 11:40 |
не зовсім те на що я сподівався як зайшов на цю веп сторінку
|
|
Антон
, Умка
12-05-2008 05:13 |
Доброго дня, Петре,
ми не випадково просимо своїх відвідувачів у відгуках уникати стислих висловів, подібних до Вашого. Ми, звісно, поважаємо Вашу думку - але, вибачте, звучить вона надто неінформативно. Особливо в даному випадку, коли йдеться не про емоційне сприйняття музики, а про інтелектуальну оцінку програми. Подібні відгуки ми, зазвичай, видаляємо.
|
|
, Донецк, укр
11-05-2008 20:23 |
Мени не сподобалось
|
|
, Рівне, Україна
04-02-2007 12:01 |
Дуже добре що є різні програми для перекладів, відповідно вони є лише комерційними. А ось гідних, причому щоб безкоштовних, тлумачних та орфографічних словників немає. Можливо хтось має щось подібне або знає де знайти будьласка скиньте на емейл хоча б "ссылки", хочу вивчити українську мову. Взагалі вважаю що розробкою та поширенням даних продуктів повинна займатися держава і пітримувати дотаціями тих хто займається цією справою, бо люди ЗАБУДЕМО РІДНУ МОВУ!
|
|
Serhiy
, Abu Dhabi
23-01-2007 20:02 |
Шановний пан Oleg (UMKA) дуже Вам дякую за таку конкретну оцінку цього москальського продукту. Нажаль самі ми нічого кращого ще не в стані виготовити. Може б було варто їм то відправити на сайт?
|
|
, Chicago, USA
25-11-2006 17:39 |
Does anyone know if this is just a short ENG-UKR-RUS only version of Lingvo 11 Multilanguage. I know the Ukrainian module in Lingvo 11 Multilanguage is much stronger than the free ENG-UK and UK-ENG user dictionary one can download from the lingvo site. Simply put, is this Ukrainian module the same as in Lingvo 11 Multilanguage?
|
|
Андрій
, Харків, Україна
12-08-2006 19:52 |
Придбав Лінґво 11 місяць тому. Враження найприємніше. Дуже тішить, що нарешті він має український інтерфейс. З одного боку, добірка українських словників, які постачаються з Лінґво виглядає бідненькою, надто у порівнянні з численними російськими та англійськими. А втім біда невелика - добровольцями створено чимало безкоштовних українських словників під Лінґво.
|
|
Oleg
, Kyiv, Ukraine
08-06-2006 22:46 |
Я придбав словник „ABBY Lingvo три мови” і зразу ж згадав анекдот, в якому йдеться про сибітських лісорубів, які придбали японську бензопилку. Спочатку скажу висновок, який зробив для себе через місяць користування. Пристойний словник для перекладу з англійської. Дуже добре, що з вимовою для багатьох слів (можна було б і для більшої кількості задати вимову...) Для роботи з українскою мовою словник відверто слабий. Я англійскої не знаю – вчу. Сам, як тепер кажуть, білінгв – виріс в українській мові, а теперішнє мовне оточення російськомовне. Мовні проблеми виникають досить часто. І для теперішніх моїх потреб словника цілком досить – та і тверді словники маю.
А тепер нагадаю анекдот. Спочатку лісоруби піднесли пилку до осички. „Вжик” – сказала бензопилка, і деревце впало. Тоді лісоруби піднесли пилку до солідної сосни. „Вжик” – сказала бензопилка, і дерево впало. Тоді лісоруби піднесли пилку до старезного товстелезного кедра. „Вжик” – сказала бензопилка, і дерево впало. Тоді лісоруби піднесли пилку до рельса і сказали – „Ну” . „Дир-дир-дир” – сказала бензопилка. ”Отож” сказали сибірські лісоруби.
От я й почав носити свою „бензопилку” до чого можна і до чого вона не пристосована.
Спитав у словника and, oak. Він швидко відповів.
Спитав у словника складніше - маловживані в Україні овочі --- asparagus, salsify – він швидко відповів, - спаржа і козельці.. Відмітимо, що словник не зачепив заячий холодок, --- може я не так розумію спаржу, чи не так розумію заячий холодок?
Тоді я попросив перекласти англійською мовою козельці. Словник не зумів. У молодих козельців, щавлю молоде стебло їстівне. Його називають лопуцьок. Лопуцька перекласти словник не зміг.
Спитав у словника, хто така Crawford – взнав, „Crawford, Joan (1908-1977) Кроуфорд, Джоан Актриса. Настоящее имя Люсиль Лесюэр [ Lucille LeSueur]. Начинала свою карьеру в Голливуде ...”
Така обізнаність доозволила спитати у словника про Крушельницьку та Гулака-Артемовського. Словник їх не знає.
Спитав про норвезького омара – словник дав мені лобстера. Тоді я його спитав scampi – віповідь - «креветки с чесночным соусом.» Превірив за оксфордським словником. Той дав - scampi – large prawns, these as food. Тут я побачив неузгодженість.
Спитав, чи знає словник осику – знає, але дуже ж уже він точний. Осикою в Україні називають не тільки тополю тремтячу, а й тополю сріблясту та і осокори, тополі дельтовидні інколи так називають. Словник цього не знає.
Спитав як тлумачити тлустий тлум – словник не зумів нічого відповісти.
От тут вчасно відтворити слова сибірських лісорубів – Отож! Українську частину словника „ключница делала”. Я пройшовся по українських словах і зробив висновок про недолугість (такого слова, зокрема, словник не знає) українського словника. Я не пристану до думки, що тут вороже спецзамовлення, але особиста заангажованість і примітивні ліньки україномовних укладачів відверто видні. Питомими українськими словами укладачі явно нехтували. Пишу і підглянув у словник, чи є слово питомий у значенні притаманний – немає.
Зрозуміло, що українські укладачі не знають про альтернативні написання деяких слів на сучасному стані. Годі шукати етер та міт. Мабуть знають, тільки ставляться до цього вороже. Отже в проблемі українського правопису словник стоїть на дуже певній позиції. Коректна вона чи ні – не можу судити. Я математик.
Якщо росіянин попробує взнати, що таке джміль і паляниця – ці слова важкі для правильної вимови, то словник перекладе джміль – шмель, а паляниця – хлеб. Про вимову він нічого не скаже. Та і переклад паляниці дещо сумнівний. Я б переклав як «буханка хлеба определённой формы и определённого замеса.»
Будемо вважати, що коли немає риби то і рак згодиться. Коли придбавав словника, розраховував на більше.
З повагою, Григорій Курінний.
|
|
Oleg (UMKA)
, Kyiv, Ukraine
16-05-2006 16:17 |
Dear Bill, we completely forgot that our clients abroad can not type in Ukrainian because they do not have Ukrainian characters on their keyboards. That's why it is not convenient for you to use the dictionary. I found Ligvo extremely user-friendly. Myself I use it every day.
So form now on our clients will get special stickers with Ukrainian characters for keys of the keyboard. You may have your own set as you already bought Linvgo.
|
|
, Spencerville, Canada
05-05-2006 19:46 |
This package was purchased for Chris Loke, wife of Bill. This evaluation is being done by Chris. My e-mail is chrisloke@digitalnetworks.ca Because the dictionary seems to be meant to teach English to Ukrainians rather than the other way around I am finding difficulty in identifying the words I am trying to find. Many years ago I was taught to read Ukrainian, but more than 50years away from using I have forgotten the order of the alphabet. So when I go to find a word the time it takes to scroll the entire dictionary leaves me frustrated. I have ordered a book from another source that will re-acquaint me with the alphabet and it's pronounciation. Then I am certain that I will benefit from this CD. Thank you. My husband tries to purchase anything I espress a wish for, and sometimes we do not thin thing s through completely. Thank you for the opportunity to let you know how I feel about this product. Sincerely Chris Loke.
|
|
Oleg (UMKA)
, Kyiv, Ukraine
28-04-2006 18:58 |
Ця програма – не офрграфічний словник. Вона дозволяє знаходити різні варіанти перекладу слів. Вона не призначена для перевірки орфографії.
|
|
, TORONTO, CANADA
28-04-2006 17:36 |
Мене цікавить ці робить ця програма перевірку орфографії, тобто чи вробить вона коррекцію набраного текста? Дякую.
|
|
, Lviv, Ukrain
22-04-2006 00:23 |
Дуже хороша програмулька тим більше що тепер є Українська мова. В мене є 10-та версія можу тільки уявити що може 11-та версія
|
|
|
|
|
|
|
|