Для огромного количества людей, если их спросить о Чехии, одной из главных ассоциаций будут Гашек и его Швейк. Возможно, даже единственной. А вот если спросить о Швейке – далеко не всегда приходит в голову, что он родом именно из Чехии. И вовсе не потому, что страна ничем не примечательна. Просто за почти сто лет своей жизни он вышел уже далеко за пределы географические и национальные. Если не ошибаюсь, именно "Похождения бравого солдата Швейка" экранизировали уже больше 50 раз – и можно быть уверенным, что последние попытки не были последними. Так же точно и с переводами – пожалуй, меньше есть языков, на которые его не переводили, чем наоборот. Вот, наконец, и украинский перевод поспел. Мне кажется – перевод удачный. Собственно, оригинальный текст полон, помимо всего прочего, еще и чисто разговорными шутками, каламбурами и т.п. – и приятно, что украинский текст тоже отличается сочностью и колоритом. Предлагаем убедиться на собственном опыте. Кстати, есть мнение, что каждую отдельную часть романа можно слушать как отдельное, самостоятельное произведение. Насколько это отвечает действительности – тоже имеет возможность проверить самостоятельно. Здесь – часть вторая.
Антон Йожик Лейба