|
|
|
|
Lingvo – популярный электронный словарь. Новая версия впервые содержит словари для перевода с украинского на английский и русский языки и наоборот. Также в комплект входят новые и улучшенные словари для перевода с русского на английский и наоборот.
Основными факторами, обеспечившими словарю большую популярность, стали удобный интерфейс и качественный подбор словарей. В частности, в одиннадцатой версии Лингво использованы украинско-английские словари 2004-2005 годов объемом почти 300000 статей и русско-украинские словари объемом более 120000 статей. Вы можете создавать собственные словари и пользоваться словарями, которые созданы другими пользователями и размещены на сайте http://www.lingvo.ru/. Вы можете выбирать между украинской, английской и русской версией интерфейса.
Словарь Lingvo предлагает разные варианты перевода и возможные способы использования слов и словосочетаний. Система также позволяет осуществлять пословный перевод предложений. Такой перевод не является грамматически правильным, но позволяет понять, о чем идет речь в том или ином предложении. Для тех, кто изучает английский язык предусмотрена возможность прослушивания произношения слов. Записи осуществлены носителями языка.
Кроме версии для Windows-совместимых компьютеров, в комплект включены версии для карманных компьютеров и смартфонов.
Каждый покупатель из-за рубежа, который купит словарь Лингво на нашем сайте, бесплатно получит наклейки с украинскими буквами на клавиатуру. Они понадобятся Вам, если на клавиатуре Вашего компьютера нет украинских букв. Наклейки упростят работу со словарем и позволят Вам писать по-украински. Программное обеспечение для набора украинского текста входит в комплект современных версий Windows. Поэтому дополнительное программное обеспечение для того, чтобы печатать по-украински Вам не понадобится.
Системны требования: 1. Настольный или портативный компьютер. * процессор 400Мгц или выше; * Microsoft Windows 2000/XP или Microsoft Windows 98/Me; * 64 Мб оперативной памяти (RAM); * Internet Explorer 5.5 или выше; * 40-340 Мб места на жестком диске; * устройство для считывания компакт дисков (CD-ROM). * устройство для считывания дискет или доступ к интернет для активации программы.
2. Pocket PC. * Microsoft indows Mobile 2003SE/2003/Pocket PC 2002/PocketPC/CE 3.0; * 8.5 Мб для оболочки, 9-110 Мб для словарей, 5Мб для перевода слов не в начальной форме, 55Мб для звука (основная память/внешние карты памяти).
3. Palm Handheld. * Версия ОС 4.0-5.0; * 1 Мб для оболочки (основная память), 9-110 Мб для словарей (основная память/внешние карты памяти).
4. Смартфон. * Microsoft Windows Mobile 2003/2003SE * 4.5 Мб для оболочки, 9-110 Мб для словарей (основная память/внешние карты памяти).
За технической поддержкой продукта следует обращаться к производителю.
Внимание! Все представленные тут CDROM продаются на условиях AS IS. Мы не несем ответственность за то, что тот или иной компакт диск не работает на Вашем компьютере. Мы проверили его работоспособность на нашем компьютере. Программа сбоев не дает.
Издатель: ABBYY Украина Год издания: 2006
К сожалению, эта позиция временно отсутствует
|
|
|
К сожалению, этой позиции сейчас нет на складе. Пожалуйста, оставьте свой e-mail и мы обязательно известим Вас, когда он появится в продаже. Мы не обязываем Вас впоследствии купить эту позицию.
Мы уважаем приватность наших клиентов. Мы не будем использовать Ваш адрес для рассылки нежелательной информации и не передадим его третьим лицам.
|
|
|
|
Загружается...
, Лондон, ВЕЛИКО БРИТАНІЯ
10-12-2009 11:40 |
не зовсім те на що я сподівався як зайшов на цю веп сторінку
|
|
Антон
, Умка
12-05-2008 05:13 |
Доброго дня, Петре,
ми не випадково просимо своїх відвідувачів у відгуках уникати стислих висловів, подібних до Вашого. Ми, звісно, поважаємо Вашу думку - але, вибачте, звучить вона надто неінформативно. Особливо в даному випадку, коли йдеться не про емоційне сприйняття музики, а про інтелектуальну оцінку програми. Подібні відгуки ми, зазвичай, видаляємо.
|
|
, Донецк, укр
11-05-2008 20:23 |
Мени не сподобалось
|
|
, Рівне, Україна
04-02-2007 12:01 |
Дуже добре що є різні програми для перекладів, відповідно вони є лише комерційними. А ось гідних, причому щоб безкоштовних, тлумачних та орфографічних словників немає. Можливо хтось має щось подібне або знає де знайти будьласка скиньте на емейл хоча б "ссылки", хочу вивчити українську мову. Взагалі вважаю що розробкою та поширенням даних продуктів повинна займатися держава і пітримувати дотаціями тих хто займається цією справою, бо люди ЗАБУДЕМО РІДНУ МОВУ!
|
|
Serhiy
, Abu Dhabi
23-01-2007 20:02 |
Шановний пан Oleg (UMKA) дуже Вам дякую за таку конкретну оцінку цього москальського продукту. Нажаль самі ми нічого кращого ще не в стані виготовити. Може б було варто їм то відправити на сайт?
|
|
, Chicago, USA
25-11-2006 17:39 |
Does anyone know if this is just a short ENG-UKR-RUS only version of Lingvo 11 Multilanguage. I know the Ukrainian module in Lingvo 11 Multilanguage is much stronger than the free ENG-UK and UK-ENG user dictionary one can download from the lingvo site. Simply put, is this Ukrainian module the same as in Lingvo 11 Multilanguage?
|
|
Андрій
, Харків, Україна
12-08-2006 19:52 |
Придбав Лінґво 11 місяць тому. Враження найприємніше. Дуже тішить, що нарешті він має український інтерфейс. З одного боку, добірка українських словників, які постачаються з Лінґво виглядає бідненькою, надто у порівнянні з численними російськими та англійськими. А втім біда невелика - добровольцями створено чимало безкоштовних українських словників під Лінґво.
|
|
Oleg
, Kyiv, Ukraine
08-06-2006 22:46 |
Я придбав словник „ABBY Lingvo три мови” і зразу ж згадав анекдот, в якому йдеться про сибітських лісорубів, які придбали японську бензопилку. Спочатку скажу висновок, який зробив для себе через місяць користування. Пристойний словник для перекладу з англійської. Дуже добре, що з вимовою для багатьох слів (можна було б і для більшої кількості задати вимову...) Для роботи з українскою мовою словник відверто слабий. Я англійскої не знаю – вчу. Сам, як тепер кажуть, білінгв – виріс в українській мові, а теперішнє мовне оточення російськомовне. Мовні проблеми виникають досить часто. І для теперішніх моїх потреб словника цілком досить – та і тверді словники маю.
А тепер нагадаю анекдот. Спочатку лісоруби піднесли пилку до осички. „Вжик” – сказала бензопилка, і деревце впало. Тоді лісоруби піднесли пилку до солідної сосни. „Вжик” – сказала бензопилка, і дерево впало. Тоді лісоруби піднесли пилку до старезного товстелезного кедра. „Вжик” – сказала бензопилка, і дерево впало. Тоді лісоруби піднесли пилку до рельса і сказали – „Ну” . „Дир-дир-дир” – сказала бензопилка. ”Отож” сказали сибірські лісоруби.
От я й почав носити свою „бензопилку” до чого можна і до чого вона не пристосована.
Спитав у словника and, oak. Він швидко відповів.
Спитав у словника складніше - маловживані в Україні овочі --- asparagus, salsify – він швидко відповів, - спаржа і козельці.. Відмітимо, що словник не зачепив заячий холодок, --- може я не так розумію спаржу, чи не так розумію заячий холодок?
Тоді я попросив перекласти англійською мовою козельці. Словник не зумів. У молодих козельців, щавлю молоде стебло їстівне. Його називають лопуцьок. Лопуцька перекласти словник не зміг.
Спитав у словника, хто така Crawford – взнав, „Crawford, Joan (1908-1977) Кроуфорд, Джоан Актриса. Настоящее имя Люсиль Лесюэр [ Lucille LeSueur]. Начинала свою карьеру в Голливуде ...”
Така обізнаність доозволила спитати у словника про Крушельницьку та Гулака-Артемовського. Словник їх не знає.
Спитав про норвезького омара – словник дав мені лобстера. Тоді я його спитав scampi – віповідь - «креветки с чесночным соусом.» Превірив за оксфордським словником. Той дав - scampi – large prawns, these as food. Тут я побачив неузгодженість.
Спитав, чи знає словник осику – знає, але дуже ж уже він точний. Осикою в Україні називають не тільки тополю тремтячу, а й тополю сріблясту та і осокори, тополі дельтовидні інколи так називають. Словник цього не знає.
Спитав як тлумачити тлустий тлум – словник не зумів нічого відповісти.
От тут вчасно відтворити слова сибірських лісорубів – Отож! Українську частину словника „ключница делала”. Я пройшовся по українських словах і зробив висновок про недолугість (такого слова, зокрема, словник не знає) українського словника. Я не пристану до думки, що тут вороже спецзамовлення, але особиста заангажованість і примітивні ліньки україномовних укладачів відверто видні. Питомими українськими словами укладачі явно нехтували. Пишу і підглянув у словник, чи є слово питомий у значенні притаманний – немає.
Зрозуміло, що українські укладачі не знають про альтернативні написання деяких слів на сучасному стані. Годі шукати етер та міт. Мабуть знають, тільки ставляться до цього вороже. Отже в проблемі українського правопису словник стоїть на дуже певній позиції. Коректна вона чи ні – не можу судити. Я математик.
Якщо росіянин попробує взнати, що таке джміль і паляниця – ці слова важкі для правильної вимови, то словник перекладе джміль – шмель, а паляниця – хлеб. Про вимову він нічого не скаже. Та і переклад паляниці дещо сумнівний. Я б переклав як «буханка хлеба определённой формы и определённого замеса.»
Будемо вважати, що коли немає риби то і рак згодиться. Коли придбавав словника, розраховував на більше.
З повагою, Григорій Курінний.
|
|
Oleg (UMKA)
, Kyiv, Ukraine
16-05-2006 16:17 |
Dear Bill, we completely forgot that our clients abroad can not type in Ukrainian because they do not have Ukrainian characters on their keyboards. That's why it is not convenient for you to use the dictionary. I found Ligvo extremely user-friendly. Myself I use it every day.
So form now on our clients will get special stickers with Ukrainian characters for keys of the keyboard. You may have your own set as you already bought Linvgo.
|
|
, Spencerville, Canada
05-05-2006 19:46 |
This package was purchased for Chris Loke, wife of Bill. This evaluation is being done by Chris. My e-mail is chrisloke@digitalnetworks.ca Because the dictionary seems to be meant to teach English to Ukrainians rather than the other way around I am finding difficulty in identifying the words I am trying to find. Many years ago I was taught to read Ukrainian, but more than 50years away from using I have forgotten the order of the alphabet. So when I go to find a word the time it takes to scroll the entire dictionary leaves me frustrated. I have ordered a book from another source that will re-acquaint me with the alphabet and it's pronounciation. Then I am certain that I will benefit from this CD. Thank you. My husband tries to purchase anything I espress a wish for, and sometimes we do not thin thing s through completely. Thank you for the opportunity to let you know how I feel about this product. Sincerely Chris Loke.
|
|
Oleg (UMKA)
, Kyiv, Ukraine
28-04-2006 18:58 |
Ця програма – не офрграфічний словник. Вона дозволяє знаходити різні варіанти перекладу слів. Вона не призначена для перевірки орфографії.
|
|
, TORONTO, CANADA
28-04-2006 17:36 |
Мене цікавить ці робить ця програма перевірку орфографії, тобто чи вробить вона коррекцію набраного текста? Дякую.
|
|
, Lviv, Ukrain
22-04-2006 00:23 |
Дуже хороша програмулька тим більше що тепер є Українська мова. В мене є 10-та версія можу тільки уявити що може 11-та версія
|
|
|
|
|
|
|
|