Каталог -> Мультимедіа

Електронний словник Lingvo 11. Українська-Англійська-Російська мови.

 Зміст 
Відгуки (13)

Lingvo 11Lingvo - популярний електронний словник. Нова версія вперше містить словники для перекладів з української на англійську та російську мови та в зворотному напрямку. Також до комплекту включено нові та покращенні словники для перекладу з російської на англійську та навпаки.

Головними чинниками, які сприяли популярності словника, стали зручний інтерфейс та якісні словники. Зокрема, в одинадцятій версії Лінгво використані українсько-англійські словники 2004-2005 року загальним обсягом майже 300000 статей та російсько-українські словники обсягом понад 120000 статей. Ви можете створювати власні словники та користуватись словниками інших користувачів, розміщених на сайті http://www.lingvo.ru/. Словник Лінгво 11 має інтерфейс українською, англійською та російською мовами.

Словник Lingvo пропонує різні варіанти перекладу та можливі форми застосування того чи іншого слова чи словосполучення. Система також дозволяє виконувати послівний переклад речень. Такий переклад не є граматично правильним, але дозволяє зрозуміти, про що йде мова у реченні. Для тих, хто вивчає англійську передбачена можливість прослуховування вимови слів. Запис зроблено носіями мови.

screenshot

Окрім версії для Windows-сумісних комп’ютерів, до комплекту включені версії для кишенькових комп’ютерів та смартфонів.

Для встановлення словника Lingvo слід використовувати компакт диск та ключову дискету, які входять в комплект поставки. Якщо Ваш комп’ютер не має пристрою для зчитування дискет, Ви мусите зареєструвати свій словник Лінгво он-лайн чи за телефоном.

Кожен замовник з-за меж України, який придбає словник "Лінгво" на нашому сайті, отримає безкоштовно наліпки з українськими літерами на клавіатуру. Вони знадобляться Вам, якщо клавіатура Вашого комп’ютеру не має українських літер. Наліпки спростять роботу зі словником і дозволять Вам писати українською замість "трансліту". Програмне забезпечення для набору українською мовою входить до комплектів сучасних версій Windows. Тому додаткове програмне забезпечення для друку українською мовою Вам не знадобиться.

Системні вимоги:
1. Настільний комп’ютер або портативний комп’ютер.
* процесор 400Мгц або вище;
* Microsoft Windows 2000/XP або Microsoft Windows 98/Me;
* 64 Мб оперативної пам’яті (RAM);
* Internet Explorer 5.5 або вище;
* 40-340 Мб місця на жорсткому диску;
* Пристрій для зчитування компакт дисків (CD-ROM).

2. Pocket PC.
* Microsoft indows Mobile 2003SE/2003/Pocket PC 2002/PocketPC/CE 3.0;
* 8.5 Мб для оболонки, 9-110 Мб для словників, 5Мб для перекладу слів не в початковій формі, 55Мб для звуку (основна пам’ять/зовнішні картки).

3. Palm Handheld.
* Версія ОС 4.0-5.0;
* 1 Мб для оболонки (основна пам’ять), 9-110 Мб для словників (основна пам’ять/зовнішні картки).

4. Смартфон.
* Microsoft Windows Mobile 2003/2003SE
* 4.5 Мб для оболонки, 9-110 Мб для словників (основна пам’ять/зовнішні картки).

За технічною підтримкою продукту та консультаціями з приводу використання слід звертатись до виробника програмного продукту.

Увага! Всі представлені тут CDROM продаються на умовах AS IS. Тобто ми не несемо відповідальність за те, що той чи інший компакт-диск не працює на Вашому комп'ютері.
Ми перевірили всі ці програми на своєму комп'ютері - вони працюють та не дають збоїв.

Видавець: ABBYY Україна
Рік видання: 2006

На жаль, ця позиція тимчасово відсутня
На жаль, цієї позиції немає на складі. Будь ласка, залиште свій e-mail і ми обов’язково повідомимо Вас, коли він з’явиться у продажі. Ми не зобов’язуємо Вас придбати цю позицію.
Ваш e-mail: 
Ми поважаємо приватність наших клієнтів. Ми не будемо використовувати Вашу адресу для розсилки небажаної інформації та не передаватимемо її третім особам.

Відгуки (13)

  , Лондон, ВЕЛИКО БРИТАНІЯ
10-12-2009 11:40

не зовсім те на що я сподівався як зайшов на цю веп сторінку


  Антон , Умка
12-05-2008 05:13

Доброго дня, Петре,
ми не випадково просимо своїх відвідувачів у відгуках уникати стислих висловів, подібних до Вашого. Ми, звісно, поважаємо Вашу думку - але, вибачте, звучить вона надто неінформативно. Особливо в даному випадку, коли йдеться не про емоційне сприйняття музики, а про інтелектуальну оцінку програми. Подібні відгуки ми, зазвичай, видаляємо.


  , Донецк, укр
11-05-2008 20:23

Мени не сподобалось


  , Рівне, Україна
04-02-2007 12:01

Дуже добре що є різні програми для перекладів, відповідно вони є лише комерційними. А ось гідних, причому щоб безкоштовних, тлумачних та орфографічних словників немає. Можливо хтось має щось подібне або знає де знайти будьласка скиньте на емейл хоча б "ссылки", хочу вивчити українську мову. Взагалі вважаю що розробкою та поширенням даних продуктів повинна займатися держава і пітримувати дотаціями тих хто займається цією справою, бо люди ЗАБУДЕМО РІДНУ МОВУ!


  Serhiy , Abu Dhabi
23-01-2007 20:02

Шановний пан Oleg (UMKA) дуже Вам дякую за таку конкретну оцінку цього москальського продукту. Нажаль самі ми нічого кращого ще не в стані виготовити. Може б було варто їм то відправити на сайт?


  , Chicago, USA
25-11-2006 17:39

Does anyone know if this is just a short ENG-UKR-RUS only version of Lingvo 11 Multilanguage. I know the Ukrainian module in Lingvo 11 Multilanguage is much stronger than the free ENG-UK and UK-ENG user dictionary one can download from the lingvo site. Simply put, is this Ukrainian module the same as in Lingvo 11 Multilanguage?


  Андрій , Харків, Україна
12-08-2006 19:52

Придбав Лінґво 11 місяць тому. Враження найприємніше. Дуже тішить, що нарешті він має український інтерфейс. З одного боку, добірка українських словників, які постачаються з Лінґво виглядає бідненькою, надто у порівнянні з численними російськими та англійськими. А втім біда невелика - добровольцями створено чимало безкоштовних українських словників під Лінґво.


  Oleg , Kyiv, Ukraine
08-06-2006 22:46

Я придбав словник „ABBY Lingvo три мови” і зразу ж згадав анекдот, в якому йдеться про сибітських лісорубів, які придбали японську бензопилку. Спочатку скажу висновок, який зробив для себе через місяць користування. Пристойний словник для перекладу з англійської. Дуже добре, що з вимовою для багатьох слів (можна було б і для більшої кількості задати вимову...) Для роботи з українскою мовою словник відверто слабий.
Я англійскої не знаю – вчу. Сам, як тепер кажуть, білінгв – виріс в українській мові, а теперішнє мовне оточення російськомовне. Мовні проблеми виникають досить часто. І для теперішніх моїх потреб словника цілком досить – та і тверді словники маю.

А тепер нагадаю анекдот.
Спочатку лісоруби піднесли пилку до осички. „Вжик” – сказала бензопилка, і деревце впало. Тоді лісоруби піднесли пилку до солідної сосни. „Вжик” – сказала бензопилка, і дерево впало. Тоді лісоруби піднесли пилку до старезного товстелезного кедра. „Вжик” – сказала бензопилка, і дерево впало. Тоді лісоруби піднесли пилку до рельса і сказали – „Ну” . „Дир-дир-дир” – сказала бензопилка. ”Отож” сказали сибірські лісоруби.

От я й почав носити свою „бензопилку” до чого можна і до чого вона не пристосована.

Спитав у словника and, oak. Він швидко відповів.

Спитав у словника складніше - маловживані в Україні овочі --- asparagus, salsify – він швидко відповів, - спаржа і козельці.. Відмітимо, що словник не зачепив заячий холодок, --- може я не так розумію спаржу, чи не так розумію заячий холодок?

Тоді я попросив перекласти англійською мовою козельці. Словник не зумів. У молодих козельців, щавлю молоде стебло їстівне. Його називають лопуцьок. Лопуцька перекласти словник не зміг.

Спитав у словника, хто така Crawford – взнав, „Crawford, Joan (1908-1977) Кроуфорд, Джоан Актриса. Настоящее имя Люсиль Лесюэр [ Lucille LeSueur]. Начинала свою карьеру в Голливуде ...”

Така обізнаність доозволила спитати у словника про Крушельницьку та Гулака-Артемовського. Словник їх не знає.

Спитав про норвезького омара – словник дав мені лобстера. Тоді я його спитав
scampi – віповідь - «креветки с чесночным соусом.» Превірив за оксфордським словником. Той дав - scampi – large prawns, these as food. Тут я побачив неузгодженість.



Спитав, чи знає словник осику – знає, але дуже ж уже він точний. Осикою в Україні називають не тільки тополю тремтячу, а й тополю сріблясту та і осокори, тополі дельтовидні інколи так називають. Словник цього не знає.

Спитав як тлумачити тлустий тлум – словник не зумів нічого відповісти.

От тут вчасно відтворити слова сибірських лісорубів – Отож! Українську частину словника „ключница делала”. Я пройшовся по українських словах і зробив висновок про недолугість (такого слова, зокрема, словник не знає) українського словника. Я не пристану до думки, що тут вороже спецзамовлення, але особиста заангажованість і примітивні ліньки україномовних укладачів відверто видні. Питомими українськими словами укладачі явно нехтували. Пишу і підглянув у словник, чи є слово питомий у значенні притаманний – немає.

Зрозуміло, що українські укладачі не знають про альтернативні написання деяких слів на сучасному стані. Годі шукати етер та міт. Мабуть знають, тільки ставляться до цього вороже. Отже в проблемі українського правопису словник стоїть на дуже певній позиції.
Коректна вона чи ні – не можу судити. Я математик.

Якщо росіянин попробує взнати, що таке джміль і паляниця – ці слова важкі для правильної вимови, то словник перекладе джміль – шмель, а паляниця – хлеб. Про вимову він нічого не скаже. Та і переклад паляниці дещо сумнівний. Я б переклав як «буханка хлеба определённой формы и определённого замеса.»

Будемо вважати, що коли немає риби то і рак згодиться. Коли придбавав словника, розраховував на більше.

З повагою, Григорій Курінний.


  Oleg (UMKA) , Kyiv, Ukraine
16-05-2006 16:17

Dear Bill, we completely forgot that our clients abroad can not type in Ukrainian because they do not have Ukrainian characters on their keyboards. That's why it is not convenient for you to use the dictionary. I found Ligvo extremely user-friendly. Myself I use it every day.

So form now on our clients will get special stickers with Ukrainian characters for keys of the keyboard. You may have your own set as you already bought Linvgo.


  , Spencerville, Canada
05-05-2006 19:46

This package was purchased for Chris Loke, wife of Bill. This evaluation is being done by Chris. My e-mail is chrisloke@digitalnetworks.ca
Because the dictionary seems to be meant to teach English to Ukrainians rather than the other way around I am finding difficulty in identifying the words I am trying to find. Many years ago I was taught to read Ukrainian, but more than 50years away from using I have forgotten the order of the alphabet. So when I go to find a word the time it takes to scroll the entire dictionary leaves me frustrated. I have ordered a book from another source that will re-acquaint me with the alphabet and it's pronounciation. Then I am certain that I will benefit from this CD. Thank you. My husband tries to purchase anything I espress a wish for, and sometimes we do not thin thing s through completely. Thank you for the opportunity to let you know how I feel about this product. Sincerely Chris Loke.


  Oleg (UMKA) , Kyiv, Ukraine
28-04-2006 18:58

Ця програма – не офрграфічний словник. Вона дозволяє знаходити різні варіанти перекладу слів. Вона не призначена для перевірки орфографії.


  , TORONTO, CANADA
28-04-2006 17:36

Мене цікавить ці робить ця програма перевірку орфографії, тобто чи вробить вона коррекцію набраного текста?
Дякую.


  , Lviv, Ukrain
22-04-2006 00:23

Дуже хороша програмулька тим більше що тепер є Українська мова.
В мене є 10-та версія можу тільки уявити що може 11-та версія