Українською/англійською мовами.
Тип видання: тверда обкладинка, суперобкладинка
Формат: 170x197 мм
Кількість сторінок: 128, ілюстроване
Видавець:Піраміда, Львів
Зміст:
- Михайло М.Найдан. Передмова \ Michael M.Naydan. Introduction
- Буду тебе ждати там, де вишня біла \ I'll be waiting for you where the white cherry tree
- Шум полів \ The rustling of the fields
- Гнівні сонети: \ The angry sonnets:
1. Погода \ 1. Weather
2. Без назви \ 2. Without a title
- Переспів з народної \ A folk variation
- Брама \ The gateway
- Маленькі сонця \ Tiny suns
- Осінній вечір морозові дихав \ The autumn evening breathed to the frost
- Зимовий вечір \ The wintry evening
- Не дивися так печально, брів похмуро не підводь \ Don't look so sadly, don't raise your brows sternly
- У душі моїй \ In my soul
- Тиша \ Silence
- Я тут один, мов у чужому краї \ I'm here alone as if I'm in a foreign land
- Грудочка землі \ A handful of earth
- Ми думаєм про вас. В погожі літні ночі \ We think of you. During calm summer nights
- Верба \ The willow
- Може, ти зі мною надто строга \ Maybe you are too harsh with me
- Як хороше радіти без причини \ How good it is to be happy for no reason
- Ніби краплі жовті, в темну воду \ Like yellow droplets, ripe stars fall
- Бубнявіють думки, проростають словами \ Thoughts swell, they grow into words
- Чую \ I hear
- Тиша і грім \ Silence and thunder
- Берези, в снігу занімілі \ Birches, mute in the snow
- Все було. Дорога закричала \ Everything happened. The road began to scream
- Стільки в тебе очей \ You have so many eyes
- Я дивлюся в твої перелякані очі \ I look into your frightened eyes
- Мандрівник \ The traveler
- Чандра \ The veil
- Впало сонце в вечірню куряву \ The sun fell into the evening dust
- Одурена \ She was played the fool
- Лебеді материнства \ The swans of motherhood
- Догматики \ Dogmatics
- Понеси мене на крилах, радосте моя \ Carry me on wings, my joy
- Осінній дисонанс \ Autumn dissonance
- Верби й тополі, діброви й гаї \ Willows and poplars, oak groves and meadows
- Встає над нами сонце, як вставало \ The sun rises above us as it always has risen
- Самотність \ Loneliness
- Найогидніші очі порожні \ The most detestable eyes are empty
- Берег чекання \ Shore of anticipation
- Люди часто живуть після смерті \ People often live after death
- Ти знаєш, що ти – людина? \ Do you know you are a person?
- Минуле не вернуть \ You can't return the past
- Там, у степу, схрестилися дороги \ There in the steppe roads crossed
- З вікна \ From a window
- Пророцтво 17-го року \ The prophesy of 1917
- Де зараз ви, кати мого народу? \ Where are you now, torturers of my nation?
- Покара \ Punishment
- Не бажаю я нічого, хочу тільки одного \ I wish for nothing, but I want only one thing
- Люди – прекрасні \ People are beautiful
- Є тисячі доріг, мільйон вузьких стежинок \ There are thousands of roads, millions of narrow paths
- Я тікаю від тебе, від муки і втоми \ I run away from myself, from torment and torpor
- Некролог кукурудзяному качанові, що згнив на заготпункті \ Necrology for a corncob that rotted at the procurement center
- Заграє смерть іржавою трубою \ Death will play on a rusty horn
- Земля кричить. Шинкують кров'ю війни \ The earth screams. Wars trade in