In Ukrainian.
Type of the edition: soft cover
Format: 130x200 mm
Number of pages: 304
Publisher: DUH I LITERA, Kyiv
Contents:
- Yulia Morozyuk. U poshukakh spivzvuchnostey
- Khamutal‘ Bar-Yosef. Metafory – zahadkova mova. Izrajil‘s‘ka poezija – chy jevreys‘ka vona?
Sivan Har-Shefi (pereklady: Bohdana Matiyash):
- "Hospod‘ hovoryt‘ zi mnoju iz-za zaslony..." \\ Persha rozluka \\ Snih \\ Tonka rivnovaha
Rivka Mirjam (pereklady: Marjana Savka):
- Ja znayshlasja \\ Nema cholovika u mene, krim khaosu \\ Ja ledve torkajusja krokiv \\ Kokhanyy miy \\ Sama \\ Ja rozstebnula gudzyky mojeji sukni \\ Ja i obrizanyy cholovik \\ Vsi ljudy \\ Ja pustyla korinnja \\ Suvora skelja \\ Zabuttja \\ Slukhay, Izrajilju... \\ Dyvo \\ Ja prostelyla pered soboju imena moho Boha \\ Troje sydjat‘ za velykym stolom \\ Fotohrafija \\ Mir’jam, tatova sestra, kotra do toho zh je mnoju
Asher Raykh (pereklady: Marianna Kijanovs‘ka, Natalka Bilotserkivets‘):
- Marsh vojiniv doshchu \\ Hra v karty \\ Shvydkyy plavets‘ pochuttja \\ Jestvo pam’jati \\ Tuteshnje svitlo \\ Tilo – holodnyy vovk \\ Ljubov \\ Landshaft \\ I znov pro moje kokhannja \\ Litni pidvaly \\ Na svitanku
Roni Somek (pereklady: Yuriy Andrukhovych):
- Levyne moloko \\ Svidchennja krasy \\ Niva \\ Potsilunok \\ Servetka \\ Zroshuvach \\ Pisnja shchastja \\ Pshenytsja \\ Prystrast‘ \\ Oskolok \\ Pirats‘ka pisnja kokhannja \\ Barabannyk revoljutsiji \\ Sonet povitrjanykh nartsysiv \\ Alzhyr \\ Sonet sontsja \\ Sonata lita \\ Pro divchynku, v jakoji shche ne rozkryvsja parashut \\ Pan Aushvits \\ Dorohoju v Arad \\ Ekolohichna poema \\ Letovyshcha
Mayja Bezherano (pereklady: Halyna Telnyuk, Yulia Morozyuk):
- Imad Imad \\ Abir Aramin \\ Merezhyvna sorochka
Tal‘ Nitsan (pereklady: Marianna Kijanovs‘ka):
- Khan Junes \\ Korotka istorija \\ Tishrey \\ Zabuty pershoju \\ Ibn Gvirol‘, tamuz, chas – maybutniy \\ Igra Rama \\ Serpen‘, noktjurn \\ Kinets‘ lita \\ "O! Nareshti my pidibraly pomeshkannja! – skazav vin..." \\ Travmy \\ Hrenlandija \\ poobiddja i divchynka \\ U dni kholery \\ Tykha sprava \\ Kanarka (dyzayn inter’jeru) \\ "Viryty, shcho my zrobymosja ljubov’ju" \\ Tretja dytyna \\ Laska \\ "U vuz‘komu chovni my udvokh"
Shymon Adaf (pereklady: Ivan Malkovych):
- Nezakinchenyy virsh \\ Ljubov (vivtorkovyy virsh) \\ Sderot \\ Kolyskova \\ Anatomija \\ Spovid‘ \\ Ars poetica 1 \\ "Dyvno, ja shche y dosi prytomnyy..."
Yonadav Kaplun (pereklady: Halyna Kruk):
- Bo my z toboju povinchani, povtorju \\ Todi opadatymut‘ sudzhennja \\ Ne namahaysja, o zhinko, zrostyty
Agi Mishol‘ (pereklady: Dzvinka Matiyash):
- Husy \\ Zeleni predmety \\ Avtoportret na tli peyzazhu, myttjeve foto \\ Straus (poet hortaje chernetky) \\ Ponedilok \\ Probudzhennja, pidvyd N \\ Pes \\ Poety \\ Syniy ptakh \\ Shakaly
Khamit Grossman (pereklady: Petro Rykhl):
- Hibris \\ "Mizh temnykh stinok tisnoji kajuty..." \\ Avishag \\ "Teper tse ostannje teplo..." \\ Vulytsja Nahalat Ben‘jamin, 107
Ortsion Bartana (pereklady: Vasyl‘ Herasym’juk):
- Poezija \\ Te, shcho ja litaju... \\ Naftali \\ More nache v kokhanni \\ Odna pisnja podjaky \\ Poblyzu tebe
Tamir Grinberg (pereklady: Volodymyr Tsybul‘ko):
- Vija \\ Zakhoplyve zhyttja \\ Yoho, odnoho y odnisin‘koho \\ Oda \\ Herojin 2 \\ Herojin 6 \\ Herojin 7 \\ Zap’janilyy Oleksandr \\ Misto \\ My bil‘she ni v shcho ne budemo viryty \\ Spochyli
Efrat Mishori (pereklady: Ljubov Jakymchuk):
- Obraz \\ Metaleve krylo \\ More \\ Ta stina \\ Chornorob avanhardu \\ Kozhne oko \\ Ja ne maju choho tobi skazaty \\ Pochatok \\ Shchos‘, skhozhe na podykh \\ Do vody \\ Znannja sukhodolu \\ Z dnem narodzhennja, prozora salamandro \\ Malen‘kyy morok
Sivan Beskin (pereklad: Julija Stakhivs‘ka):
- Stina \\ Do Evridyky \\ Balada pro Sheymusa O’Flanahana \\ Kartynka iz simeynoho zhyttja
Amir Or (pereklad: Oleksandr Irvanets‘):
- Epitafija \\ Varvary (druhyy raund) \\ Tsvitinnja \\ Mova hovoryt‘ \\ Dyvljus‘ ochyma pavianiv \\ Pravyl‘nyy pohljad \\ Kukhol‘ pyva
Velvl Chernin (pereklad: Jurko Prokhas‘ko):
- Kryzhani druzky \\ I nichoho novoho pid sontsem \\ "Jakos‘ raptom zdiymajet‘sja khvylja" \\ Vypadok \\ I pokolinnja prykhodyt‘ \\ Nul‘ \\ Opivnichna vakhta \\ Mizh tut i tam
- Velvl Chernin: "Namete shemiv, ne vpadesh povik!"
- Biohrafichni dovidky pro perekladachiv