Українською мовою.
Обкладинка: м’яка
Формат: 130x200 мм
Кількість сторінок: 304
Видавець: ДУХ І ЛІТЕРА, Київ
Зміст:
- Юлія Морозюк. У пошуках співзвучностей
- Хамуталь Бар-Йосеф. Метафори – загадкова мова. Ізраїльська поезія – чи єврейська вона?
Сіван Гар-Шефі (переклади: Богдана Матіяш):
- "Господь говорить зі мною із-за заслони..." \\ Перша розлука \\ Сніг \\ Тонка рівновага
Рівка Мір’ям (переклади: Мар’яна Савка):
- Я знайшлася \\ Нема чоловіка у мене, крім хаосу \\ Я ледве торкаюся кроків \\ Коханий мій \\ Сама \\ Я розстебнула ґудзики моєї сукні \\ Я і обрізаний чоловік \\ Всі люди \\ Я пустила коріння \\ Сувора скеля \\ Забуття \\ Слухай, Ізраїлю... \\ Диво \\ Я простелила перед собою імена мого Бога \\ Троє сидять за великим столом \\ Фотографія \\ Мір’ям, татова сестра, котра до того ж є мною
Ашер Райх (переклади: Маріанна Кіяновська, Наталка Білоцерківець):
- Марш воїнів дощу \\ Гра в карти \\ Швидкий плавець почуття \\ Єство пам’яті \\ Тутешнє світло \\ Тіло – голодний вовк \\ Любов \\ Ландшафт \\ І знов про моє кохання \\ Літні підвали \\ На світанку
Роні Сомек (переклади: Юрій Андрухович):
- Левине молоко \\ Свідчення краси \\ Ніва \\ Поцілунок \\ Серветка \\ Зрошувач \\ Пісня щастя \\ Пшениця \\ Пристрасть \\ Осколок \\ Піратська пісня кохання \\ Барабанник революції \\ Сонет повітряних нарцисів \\ Алжир \\ Сонет сонця \\ Соната літа \\ Про дівчинку, в якої ще не розкрився парашут \\ Пан Аушвіц \\ Дорогою в Арад \\ Екологічна поема \\ Летовища
Майя Бежерано (переклади: Галина Тельнюк, Юлія Морозюк):
- Імад Імад \\ Абір Арамін \\ Мереживна сорочка
Таль Ніцан (переклади: Маріанна Кіяновська):
- Хан Юнес \\ Коротка історія \\ Тішрей \\ Забути першою \\ Ібн Ґвіроль, тамуз, час – майбутній \\ Іґра Рама \\ Серпень, ноктюрн \\ Кінець літа \\ "О! Нарешті ми підібрали помешкання! – сказав він..." \\ Травми \\ Гренландія \\ пообіддя і дівчинка \\ У дні холери \\ Тиха справа \\ Канарка (дизайн інтер’єру) \\ "Вірити, що ми зробимося любов’ю" \\ Третя дитина \\ Ласка \\ "У вузькому човні ми удвох"
Шимон Адаф (переклади: Іван Малкович):
- Незакінчений вірш \\ Любов (вівторковий вірш) \\ Сдерот \\ Колискова \\ Анатомія \\ Сповідь \\ Ars poetica 1 \\ "Дивно, я ще й досі притомний..."
Йонадав Каплун (переклади: Галина Крук):
- Бо ми з тобою повінчані, повторю \\ Тоді опадатимуть судження \\ Не намагайся, о жінко, зростити
Аґі Мішоль (переклади: Дзвінка Матіяш):
- Гуси \\ Зелені предмети \\ Автопортрет на тлі пейзажу, миттєве фото \\ Страус (поет гортає чернетки) \\ Понеділок \\ Пробудження, підвид N \\ Пес \\ Поети \\ Синій птах \\ Шакали
Хаміт Ґроссман (переклади: Петро Рихл):
- Гібріс \\ "Між темних стінок тісної каюти..." \\ Авішаґ \\ "Тепер це останнє тепло..." \\ Вулиця Нагалат Беньямін, 107
Орціон Бартана (переклади: Василь Герасим’юк):
- Поезія \\ Те, що я літаю... \\ Нафталі \\ Море наче в коханні \\ Одна пісня подяки \\ Поблизу тебе
Тамір Ґрінберґ (переклади: Володимир Цибулько):
- Вія \\ Захопливе життя \\ Його, одного й однісінького \\ Ода \\ Героїн 2 \\ Героїн 6 \\ Героїн 7 \\ Зап’янілий Олександр \\ Місто \\ Ми більше ні в що не будемо вірити \\ Спочилі
Ефрат Мішорі (переклади: Любов Якимчук):
- Образ \\ Металеве крило \\ Море \\ Та стіна \\ Чорнороб авангарду \\ Кожне око \\ Я не маю чого тобі сказати \\ Початок \\ Щось, схоже на подих \\ До води \\ Знання суходолу \\ З днем народження, прозора саламандро \\ Маленький морок
Сіван Бескін (переклад: Юлія Стахівська):
- Стіна \\ До Еврідики \\ Балада про Шеймуса О’Фланагана \\ Картинка із сімейного життя
Амір Ор (переклад: Олександр Ірванець):
- Епітафія \\ Варвари (другий раунд) \\ Цвітіння \\ Мова говорить \\ Дивлюсь очима павіанів \\ Правильний погляд \\ Кухоль пива
Велвл Чернін (переклад: Юрко Прохасько):
- Крижані друзки \\ І нічого нового під сонцем \\ "Якось раптом здіймається хвиля" \\ Випадок \\ І покоління приходить \\ Нуль \\ Опівнічна вахта \\ Між тут і там
- Велвл Чернін: "Намете шемів, не впадеш повік!"
- Біографічні довідки про перекладачів