"Книга презентує читачеві найновіший у часі український переклад "Пекла" (першої частини "Божественної Комедії" Данте) пера
Максима Стріхи. Головною метою цього перекладу було відійти від певного "академізму" давніших версій: не лише адекватно відтворити зміст і поетичну форму Дантового шедевру, але й дати читачеві уявлення про живу, не охололу ще "магму" щойно витвореної поетом італійської мови – у поєднанні найрізноманітніших стилів (від найвищого й до низького) і часом навіть у певних хибах щодо сьогоднішньої усталеної літературної норми. Водночас ця книга має стати для сучасного читача справжнім путівником у світ великого Данте. Вона містить докладну передмову, присвячену життю й творчості італійського поета, а також – впливу "Божественної Комедії" на розвиток української літератури. А додана до перекладу антологія пов’язаних із постаттю Данте українських віршів, написаних упродовж останніх понад півтораста років, наочно демонструє, що Україна була і є частиною культурної Європи."
Перекладач, упорядник, автор передмови:
Максим Стріха
Українською мовою.
Тип видання: тверда обкладинка
Формат: 130x200 мм
Кількість сторінок: 288, ілюстроване видання
Видавець: Астролябія, Львів
Зміст:
- Данте Аліг’єрі та його "Божественна Комедія" (у світових та українських вимірах)
ПЕКЛО, або перша частина "Божественної Комедії":
- Пісні I-X
- Пісні XI-XX
- Пісні XXI-XXX
- Пісні XXXI-XXXIV
ДОДАТКИ:
1. "Хто не знає, Данте, твого горювання...": Данте Аліг’єрі в творчості українських поетів
2. "Пекло" Данте в різних українських прекладах
3. Зауваги щодо ілюстративного матеріалу, використаного в цьому виданні
4. Схема Пекла, створена на основі тексту "Божественної Комедії"