"Автор книги, известный ученый и переводчик, стремится представить целостную историю украинского художественного перевода во временных рамках от княжеской поры и до наших дней. При этом его интересуют не только языковые и стилистические поиски украинских переводчиков. В фокусе его внимания – то место, которое занимал художественный перевод в создании современной украинской культуры, национальной идентичности в целом. Что именно побудило украинских писателей XIX века приступать к переводческому труду, когда для их переводов еще почти не существовало читателей? Чем был обусловлен выбор тех или иных текстов для перевода? Как воспринимало эти переводы украинское общество? Почему, наконец, украинский перевод становился объектом особенно жестоких преследований царизма, а затем – коммунистического режима? На эти вопросы автор пытается дать аргументированный ответ. Вместе с тем книга является малой антологией текстов, иллюстрирующих историческое развитие украинского перевода (прежде всего – поэтического). Все это вместе делает ее интересной не только для профессиональных филологов и историков, но и для широкого круга читателей."
Научно-популярное издание.
На украинском языке.
Тип издания: твердая обложка
Формат: 142х198 мм
Количество страниц: 344
Издатель: Факт, Киев
Содержание:
- Вступ: до постановки питання
1. Трохи про передісторію
2. Переклад XIX століття: від травестії до "мейнстріму"
3. На межі епох
4. Перекладачі й переклади "розстріляного відродження"
5. Український радянський / антирадянський переклад
6. Замість епілогу: націєтворчу функцію перекладу вичерпано?
- Покажчик імен
- Про автора