"То, что делает его стихи такими сложными, заключается вот в чем – они не являются герметичными, в них каждое слово, каждый образ, каждый ритм, каждое зияние, каждое молчание значимы". Михаэль Гамбургер
Перевод с немецкого, послесловие (на нем. и укр. языках) – Петр Рыхло.
Билингв: на немецком / украинском языке.
Тип издания: твердая обложка, суперобложка
Формат: 130x210 мм
Количество страниц: 200
Издатель: Книги-XXI, Черновцы
Содержание:
I
- Es war Erde in ihnem – Земля була в них \\ Das Wort vom Zur-Tiefe-Gehen – Це слово про шлях-до-глибин \\ Bei Wein und Verlorenheit – З вином і самотністю \\ Zurich, Zum Storchen – Цюрих, готель "Під бузьком" \\ Selbdritt, selbviert – Трійця, четвериця \\ Soviel Gestirne – Стільки сузір’їв \\ Dein Hinubersein – Твоє заглиблення \\ Zu beiden Handen – Обіруч мене \\ Zwolf Jahre – Дванадцять років \\ Mit allen Gedanken – З усіма своїми думками \\ Die Schleuse – Шлюз \\ Stumme Herbstgeruche – Безмовні запахи осені \\ Eis, Eden – Лід, Едем \\ Psalm – Псалом \\ Tubingen, Janner – Тюбінґен, січень \\ Chymisch – Алхімічне \\ Eine Gauner- und Ganowenweise – Шахрайська і злодійська балада
II
- Flimmerbaum – Мерехтливий стовбур \\ Erratisch – Ератичне \\ Einiges Handahnliche – Щось долонеподібне \\ ...rauscht der Brunnen – ...шумить джерело \\ Es ist nicht mehr – То вже не та \\ Radix, Matrix – Radix, Matrix \\ Schwarzerde – Чорноземе \\ Einem, der vor der Tur stand – Тому хто стояв за дверима \\ Mandorla – Mandorla \\ An niemand geschmiegt – До нікого щокою \\ Zweihausig, Ewiger – Дводомний, вічний \\ Sibirisch – Сибірське \\ Benedicta – Benedicta \\ A la pointe aceree – A la pointe aceree
III
- Die hellen Steine – Сяйне каміння \\ Anabasis – Анабазис \\ Ein Wurfholz – Бумеранґ \\ Hawdalah – Гавдала \\ Le Menhir – Le Menhir \\ Nachmittag mit Zirkus und Zitadelle – Полудень з цирком і цитаделлю \\ Bei Tag – Удень \\ Kermorvan – Керморван \\ Ich habe Bambus geschnitten – Я різав бамбук \\ Kolon – Колон
IV
- Was geschah? – Що відбулось? \\ In eins – Воєдино \\ Hinausgekront – Вивінчаний \\ Wohin mir das Wort – Куди кануло слово \\ Les Globes – Les Globes \\ Huhediblu – Вітужету \\ Huttenfenster – Вікно хижі \\ Die Silbe Schmerz – Силаба болю \\ La Contrescarpe – La Contrescarpe \\ Es ist alles anders – Все інакше \\ Und mit dem Buch aus Tarussa – З книгою із Таруси \\ In der Luft – В повітрі
- Nachwort
- Післямова
- Глосарій