Не маю ніякого наміру заперечувати, що Олександр Пушкін – великий поет. Причому, що важливо – саме російський, і тому перекладати його твори іншими мовами – справа, беззаперечно, не проста. Але, з іншого боку, українська мова до російської багато в чому дуже близька. І, що теж дуже важливо, аж ніяк не поступається їй в багатстві. Тому перекладати українською в даному випадку значно легше, аніж, наприклад, англійською. Втім, мабуть, поряд з оригіналом будь-який переклад – лише тінь, зі своїми знахідками та недоліками. Як би там не було, маємо під обкладинкою дві чудові казки, "Мертва царівна" та "Про рибака та рибку", гарно розказані, із красивим, ненав'язливим супроводом. Як на всіх дисках казок від Пана Коцького, це – добра якість. Ну а слухати чи ні – то вже Вам вирішувати.
Українською мовою.