|
|
|
|
|
|
The third part of Franko’s collected works – it is something special. Very correct. And, in my opinion, absolutely necessary. I don’t know about other people, but for me from my very childhood Franko has been something large, serious, deep. Not easy at all. Not child’s. Only afterwards, in quite a mature age already, I discovered for myself the Franko for children, the tale-teller Franko. And, actually, I still enjoy this discovery. He managed to retell simple and known, it would seem, things and plots so... these fairy-tales are a smooth, thin border between sheer folklore and literature – and there are no slants in that or other side, everything is harmoniously balanced. They are not just beautiful, they are wonderful, talented fairy-tales, they will adorn any, not only child's, home library. Actually, I recommend to parents to listen to this disk as well. In addition, pay attention to that "Abu-Kasym’s Sleepers" and "Fox Mykyta" are not prosaic fairy-tales but those written in verse, that is for children it is even more interesting. Well, and since these are still fairy-tales – here, unlike in “grown up’s” books, there are "pictures". That is, nice music decoration – light enough not to attract too much attention. And these tales, let me repeat that, are worth paying attention to. Anton Jozhik Lejba (Hedgehog) The text is recorded without contractions, read by the Honored Artist of Ukraine P. Panchuk. Disclamer: All software proposed AS IS. We do not guarantee that it will be working on your PC. We have tested every CD on our PC and it works fine.
Publisher: Nash Format
See all albums and songs of the musician(s) on our site:
- Ivan Franko
This item is not available for the moment
|
|
|
Unfortunately this item is not available at the moment. Please leave your e-mail here and we will certainly inform you when this item will become available. You will not be obliged to purchase it then.
We respect the privacy of our clients. We will not use your e-mail address to send unwanted information and we will not share your e-mail address with third parties.
|
|
Fragments of the compositions marked with mark are available for listening. How to listen?
|
|
|
|
See also:
|
Shota Rustaveli is a Georgian poet of the 12th century. He is considered to be one of the most prominent representatives of the medieval literature. He lived in the court of the Queen Tamar during the times of the Georgia's political strength. "The Knight in the Panther's Skin" is the Georgian national epic poem about the self-sacrificing friendship and love.
Domestic price: 208.60UAH,
International price: $14.90USD
|
|
|
|
Probably, there is no need here for any additional explanations. All is simple: folk ballads are compulsory for listening. At least, if you think yourself part of the folk – and if you want to understand it from inside, through primordial creations, and not through crazy jaws of newspaper headlines.
Domestic price: 208.60UAH,
International price: $14.90USD
|
|
|
|
Povist Mynulykh Lit is one of the oldest creations of the world literature, the first Kyiv Rus monument, in which the history of the state is pictured on the wide background of the world events.
Domestic price: 208.60UAH,
International price: $14.90USD
|
|
|
|
|
Loading...
, Bristol, England
22-09-2010 22:37 |
I stand corrected here and admit not to know the true poem mentioned in the comment above, however I have to say that this version is very very good taken on its own. The passion with which Mr.Panchuk expresses this is truly breathtaking and for me at least his Ukrainian pronunciation and speech is wonderful. I find myself repeating whole sentences simply because acoustically they sound amazing, never have I heard not only such poetry, not only is it such a story, but the syllables, the consonants etc they really do make music and one understands why Ukrainian is considered such a musical language. Like the DVD also on umka this is a gem.
|
|
, Montreal, Canada
28-09-2008 04:46 |
Dear Editors/CD Producers; (September, 2008.)
I have done a translation from Ukrainian into English of Ivan Franko's "Lys Mykyta" (published by "Papuha", Lviv, 2002.). I have cause and reason to believe that your CD in mp3 format of "Lys Mykyta" in Ukrainian has unfortunately not reflected the true poem and original story of Ivan Franko, but rather is a perverted and corrupted version, perpetuating the offensive and humiliating literary errors of one Maksim Rylsky, (who seems to have been beholden to his "homo sovieticus" masters during the "good old days of the Soviet Union" ) and who significantly corrupted this Franko classic - with over 120 significant errors in the 607 stanza's of the original book. This perversion was unfortunately perpetuated recently by re-publication by "Veselka" publishers in Kyiv in 2004; such is probably the text you had read on the mp3 CD and does NOT reflect Franko's original poetry. You can surely verify this most easily...
(I would seriously suggest you compare your CD production's reading with the original or 1896 - second edition - print version by Ivan Franko.)
For example, in the sixth line of the third stanza (song one) reference is made to "Haydamaka" by Franko (i.e. historic Ukrainian Freedom Fighter), whereas the twisted Rylsky version perverts such to the pejorative "rozbyshaka" (i.e. thug, hoodlum, literally "breaker of things"). Also, as another significanty example, in the very last stanza of the story, Rylsky wites about russified sweets ("bubliki") which Franko never "baked into his story", whilst at the same stanza deleting Franko's reference to God/"Bozhe".
Though I commend your efforts at presenting Ukrainian classics in a new technological format (mp3 CDs) I seriously challenge your editors and producers to have the courage and humility to acknowledge this serious literary error, as well as hoping that you will have the integrity, national pride and consciousness to re-issue a corrected CD in the very near future of Ivan Franko's true "Lys Mykyta".
I personally hope to be in Ukraine in mid-2009 and would be most pleased to meet with your editorial personnel in Kyiv or Lviv or elsewhere to further discuss, clarify and substantiate my heart-felt and sincere ("shchery") comments on this matter.
Roman Karpishka,
Montreal, Canada.
(e-mail: karpishka@yahoo.com)
|
|
|
|
|
|