Переклад з англійської: Микола Лукаш, Василь Мисик
Українською мовою.
Тип видання: тверда обкладинка, суперобкладинка
Формат: 120x163 мм
Кількість сторінок: 416
Видавець: Піраміда, Львів
Зміст:
- Василь Мисик. Роберт БЕРНС
ПІСНІ ТА БАЛАДИ (переклали Микола Лукаш та Василь Мисик)
Микола Лукаш:
- Моя люба Неллі \\ Пеґґі Монтґомері \\ Нещаслива доля \\ За молоді літа \\ Джон Ячмінь \\ Хміль, братці, не вода \\ Нужда гірка й любов палка \\ Утіха душі \\ На колосистій ниві \\ А хто там ходить під вікном \\ Вітрець комиш колише \\ Лови \\ Вино і друг \\ Дункан Ґрей \\ Веселий удівець \\ Я ще мала \\ Ревуть вітри суворі \\ Лихая година із дідом старим \\ Прощання Макферсона \\ Що ж ти думаєш-гадаєш \\ Вітер гонить в далі млисті \\ Ой довга ніч, смутная ніч \\ Ішов я проз високий двір \\ Мамо, мамусю, що маю робить? \\ Дженджик Джон \\ Мітли, віники \\ Білий мельник, білий \\ Милий, будь смілий \\ Чи підеш за мене \\ Джон Андерсен \\ Моє серце в верховині \\ Тихий Дун \\ Мій любий ткач \\ Хлопець-верховинець \\ Тихенько, Афтоне \\ Забудь, Шотландіє моя! \\ Рвала Дженні золотунці \\ Поцілуймося востаннє \\ Вугляр \\ Вона така маленька \\ Чорт ухопив акцизного \\ Дударик \\ Ой Меґґі дурненька \\ Іди крадькома \\ Гей, шотландці! \\ Моя любов – рожевий квіт \\ Ячні пироги \\ Плач удови-верховинки \\ Уже і вечір звечорів \\ Задля мого єдиного \\ Чесна бідність \\ Була собі дівчина \\ Бондарчук \\ Пригода \\ Моя Хлора хвора \\ Жорстокі й безсердечні \\ Приїхав жених \\ Новина \\ Ой коли б я не женився \\ Обійняв, сказав: "Прощай!" \\ Дай, мила, білу ручку \\ Ой дівчино-бережанко \\ Давай одиначку-багачку! \\ Нехай і холод, і вітри \\ Остання пісня
Василь Мисик:
Ми йдем у бій \\ Плач Страталана \\ Був батько в мене фермер \\ Мерщій лічи, шинкарко \\ До Елізи \\ Прощання з Елізою \\ До Тіббі \\ Поцілунок \\ Коли б вернувся Гаррі \\ Ще про Меґ із Млина \\ Твоє здоров’я, серденько \\ Срібний келих \\ Одна тільки мова в мого милодана \\ Я царствую в серці у Джінні \\ Проклятий Дункане, гультяю \\ Плач раба \\ Ненсі \\ Тем Ґлен \\ Еппі Макнаб \\ Моллі \\ В той день \\ Лорд Ґреґорі \\ Садівник із заступом \\ Леслі \\ Дункан Девідсон \\ Лоґанові луки \\ Моя горянка \\ Взаємність \\ Ех, якби мені двадцять! \\ З усіх країв \\ Келлі-Берн-Брес \\ Кужелина \\ Джін \\ Поворот солдата \\ Малому я радий \\ Прощання з Беллокайлем \\ Ти пішов од мене, Джемі \\ Є вірна дружина у мене \\ Горянка Мері \\ Бетсі з прядкою
ВІРШІ (переклав Василь Мисик)
- Мандрівник \\ Замок Гордон \\ Закон природи \\ До миші, вивернутої плугом з нори в листопаді 1785 року \\ До ліжка \\ Лист до Деві, поета-побратима \\ Лист до Леп рейка \\ До воші, поміченої в церкві на шляпці однієї леді \\ Зимова ніч \\ Джону Тейлору \\ Відповідь на лист \\ Новорічне привітання старого фермера до його старої кобили Меґґі \\ Смерть і передсмертні слова сердешної овечки Меллі \\ Елегія на смерть сердешної Меллі \\ До водяного птаства \\ До Нечистого \\ Сонет на смерть Роберта Ріддела \\ Про поета Ферґюсона \\ Експромт на святкування однієї з річниць поета Томсона \\ На винищення лісу біля Дремленріґа \\ Звернення Вельзевула \\ До ромашки, підрізаної плугом у квітні 1786 р. \\ Напис на банкноті \\ Прощання \\ Другові \\ Каяття \\ Елегія на 1788 рік \\ Поранений заєць \\ В Тарболтоні \\ Дерево Свободи \\ Елегія на смерть гнідої кобили Пеґ \\ Добродієві, що надіслав газету \\ Лист до д-ра Блеклока \\ До дитини, яка народилася сиротою \\ Трагічний фрагмент \\ Я вбивць ненавиджу \\ Про лиса, що втік від Ґленріддела \\ Сонет, написаний у день народження автора \\ Молитва перед обідом \\ Видіння \\ Свобода (до дня народження Вашинґтона) \\ До Дж.Ренкіна \\ До зубного болю \\ Сонет на виявлену авторові ласку \\ Лист до Х’ю Паркера \\ До капітана Ріддела, повертаючи газету \\ О, де Парнас, де та криниця \\ Тост \\ Рознощик Тем \\ Експромт на дезертирство генерала Дюмур’є \\ Подамся у солдати \\ Експромт \\ Джінні \\ Безумство
ЕПІГРАМИ, ЕПІТАФІЇ (переклав Василь Мисик)
- Погляд пастора \\ В бібліотеці лорда \\ Підлабузник \\ Епітафія вчителеві \\ Епітафія чоловікові, який завжди слухався жінки \\ Про череп Голдіса \\ Епіграма \\ В маєтку вельможі \\ На лорда Геллоуея \\ У церкві \\ Про моє призначення в акциз \\ На захист акцизників \\ Художникові, що саме малював картину "Сон Іакова" \\ Епітафія відомому франтові \\ Про Ельфінстонів переклад епіграм Марціала \\ Рядки, написанні на вікні готелю в Керроні \\ Кредо бідняка \\ Епітафія Джону Бушбі \\ Епітафія сільському гультяєві \\ Епітафія вченому \\ Відповідь "вірнопідданим шотландцям" \\ Портрет \\ На Е.Тернера \\ Артистці \\ Про себе \\ Самодогана поета \\ Відповідь церковнослужителеві \\ Епітафія Джону Вілсону \\ Епітафія самогубцеві \\ Поміщикові \\ Напис до портрета уславленої міс Бернс \\ Епітафія Гевіну Гамільтону \\ Епітафія Віллі \\ Епітафія крикливому полемістові \\ Про алмаз \\ З приводу національного свята в час перемоги на морі \\ В альбом \\ Епіграма \\ Рядки, написані на шибці у Моффетському заїзді \\ Рядки, написані на вікні заїзду Стерлінгу \\ Рядки, надіслані джентльменові, якого автор образив \\ Горянська гостинність \\ Епітафія другові, що був другом і мого батька \\ Напис під портретом Ферґюсона (1787) \\ Напис для надгробка поета Ферґюсона (1789) \\ Епіграма на погані шляхи \\ Епітафія власникові Богхеда у Тарболтоні \\ Епітафія Р.Ейкенові \\ Епітафія лжемаркізові \\ Епітафія Савтерові, відомому церковному старості \\ Експромт, пришпилений до карети однієї пані \\ Про заїзд у Росліні \\ Відповідь на запрошення \\ До лікаря з приводу одужання Джерсі Стейґ \\ На неввічливий прийом в Інверері \\ Експромт у суді \\ Дещо про вивіски
ПОЕМИ (переклав Василь Мисик)
- Два собаки
- Тем О’Шентер
- Веселі жебраки
ДОДАТОК (пісні та балади у перекладі Василя Мисика)
- Примітки